AL KOL ELE על כל אלה

Kultovní píseň על כל אלה Al kol ele od Naomi Shemer zazněla na sedmdesáté výročí založení státu Izrael. Je nádherná a dojemná. Na videu ji zpívá Shlomi Shabat a dvanáct tisíc lidí. Na izraelském národě je úžasná jejich schopnost postavit se zpátky na nohy a přes všechny těžkosti pokračovat dál. Překlad do češtiny není vždy doslovný. Upravila jsem ho, aby jeho text dával smysl v češtině.

1.sloka: Med a žihadlo,

על הדבש ועל העקץ

[al hadvaš veal haokec]

hořké a sladké,

 על המר והמתוק

 [al hamar vehamatok]

naši malinkou dcerku

על בתנו התינקת

[al bitenu hatinoket]

chraň náš dobrý B-že.

שמר אלי הטוב

 [šmor eli hatov].

Plápolající oheň,

 על האש המבערת

[al haeš hamevoeret]

křišťálově čistou vodu,

 על המים הזכים

[al hamajim hazakim]

muže, který se vrací domů

 על האיש השב הביתה

[al haiš hašav habajta]

z dálky.

מן המרחקים

[min hamerchakim].

Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci

– על כל אלה על כל אלה

 [al kol ele, al kol ele]

ochraňuj, prosím, dobrý B-že.

שמר נא לי אלי הטוב

[šmor na li eli hatov]

Med a žihadlo,

על הדבש ועל העקץ

[al hadvaš veal haokec]

hořké a sladké.

על המר והמתוק

[al hamar vehamatok]

Prosíme, nevytrhávej kořeny toho, co bylo zasazeno.

אל נא תעקור נטוע

[al na taakor natua]

Nezapomeň na naději.

אל תשכח את התקווה

[al tiškach et hatikva]

Vrať mě zpátky a já se vrátím

השיבני ואשובה

[hašiveni veašuva]

do této dobré země.

אל הארץ הטובה

[el haarec hatova].

2.sloka: Ochraňuj B-že můj domov.

שמור אלי על זה הבית

[Šmor eli al ze habajit]

Chraň zahradu a zdi.

על הגן, על החומה,

[al hagan al hachoma]

Chraň mě před zármutkem, náhlým strachem a před válkou.

מיגון, מפחד פתע וממלחמה.

[mijagon, mipachad peta umimilchama.]

Chraň to málo, co mám.

שמור על המעט שיש לי

[Šmor al hameat šeješ li]

Světlo a mé děti.

על האור ועל הטף

[al haor veal hataf]

Chraň ovoce, které ještě nedozrálo a už bylo sklizeno.

על הפרי שלא הבשיל עוד ושנאסף

[al hapri šelo hivšil od vešeneesaf]

Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci…

על כל אלה על כל אלה

[al kol ele, al kol ele]

3.sloka: Strom šumí ve větru.

מרשרש אילן ברוח

[merašreš ilan baruach]

V dálce padá hvězda.

מרחוק נושר כוכב

[merachok nošer kochav]

Přání mého srdce se teď ve tmě zapisují.

משאלות ליבי בחושך נרשמות עכשיו.

[mišalot libi bachošech niršamot achšav]

Prosím, ochraňuj toto všechno.

אנא, שמור לי על כל אלה

[ana šmor li al kol ele]

Chraň mé milované.

ועל אהובי נפשי,

[veal ahuvej nafši]

O tichu, pláči, a o tom je tato píseň.

על השקט, על הבכי ועל זה השיר

[al hašeket, al habechi veal ze hašir.]

Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci…

על כל אלה על כל אלה

 [al kol ele, al kol ele]

Kdo je Petra Uzan

Podnikatelka, milovnice cizích jazyků, online lektorka hebrejštiny a máma tří synů. Zábavným a neotřelým způsobem učí své online studenty jeden z nejstarších jazyků na světě. Díky tomu, že žila několik let v Izraeli a mluví plynule hebrejsky, boří mýty o tom, že cestování po Izraeli je nebezpečné a velmi drahé. Je to nádherná a velmi zajímavá země, kterou by měl každý člověk alespoň jednou v životě navštívit.

Její příběh si můžete přečíst ZDE>>

Komentáře