Kultovní píseň על כל אלה Al kol ele od Naomi Shemer zazněla na sedmdesáté výročí založení státu Izrael. Je nádherná a dojemná. Na videu ji zpívá Shlomi Shabat a dvanáct tisíc lidí. Na izraelském národě je úžasná jejich schopnost postavit se zpátky na nohy a přes všechny těžkosti pokračovat dál. Překlad do češtiny není vždy doslovný. Upravila jsem ho, aby jeho text dával smysl v češtině.
1.sloka: Med a žihadlo,
על הדבש ועל העקץ
[al hadvaš veal haokec]
hořké a sladké,
על המר והמתוק
[al hamar vehamatok]
naši malinkou dcerku
על בתנו התינקת
[al bitenu hatinoket]
chraň náš dobrý B-že.
שמר אלי הטוב
[šmor eli hatov].
Plápolající oheň,
על האש המבערת
[al haeš hamevoeret]
křišťálově čistou vodu,
על המים הזכים
[al hamajim hazakim]
muže, který se vrací domů
על האיש השב הביתה
[al haiš hašav habajta]
z dálky.
מן המרחקים
[min hamerchakim].
Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci
– על כל אלה על כל אלה
[al kol ele, al kol ele]
ochraňuj, prosím, dobrý B-že.
שמר נא לי אלי הטוב
[šmor na li eli hatov]
Med a žihadlo,
על הדבש ועל העקץ
[al hadvaš veal haokec]
hořké a sladké.
על המר והמתוק
[al hamar vehamatok]
Prosíme, nevytrhávej kořeny toho, co bylo zasazeno.
אל נא תעקור נטוע
[al na taakor natua]
Nezapomeň na naději.
אל תשכח את התקווה
[al tiškach et hatikva]
Vrať mě zpátky a já se vrátím
השיבני ואשובה
[hašiveni veašuva]
do této dobré země.
אל הארץ הטובה
[el haarec hatova].
2.sloka: Ochraňuj B-že můj domov.
שמור אלי על זה הבית
[Šmor eli al ze habajit]
Chraň zahradu a zdi.
על הגן, על החומה,
[al hagan al hachoma]
Chraň mě před zármutkem, náhlým strachem a před válkou.
מיגון, מפחד פתע וממלחמה.
[mijagon, mipachad peta umimilchama.]
Chraň to málo, co mám.
שמור על המעט שיש לי
[Šmor al hameat šeješ li]
Světlo a mé děti.
על האור ועל הטף
[al haor veal hataf]
Chraň ovoce, které ještě nedozrálo a už bylo sklizeno.
על הפרי שלא הבשיל עוד ושנאסף
[al hapri šelo hivšil od vešeneesaf]
Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci…
על כל אלה על כל אלה
[al kol ele, al kol ele]
3.sloka: Strom šumí ve větru.
מרשרש אילן ברוח
[merašreš ilan baruach]
V dálce padá hvězda.
מרחוק נושר כוכב
[merachok nošer kochav]
Přání mého srdce se teď ve tmě zapisují.
משאלות ליבי בחושך נרשמות עכשיו.
[mišalot libi bachošech niršamot achšav]
Prosím, ochraňuj toto všechno.
אנא, שמור לי על כל אלה
[ana šmor li al kol ele]
Chraň mé milované.
ועל אהובי נפשי,
[veal ahuvej nafši]
O tichu, pláči, a o tom je tato píseň.
על השקט, על הבכי ועל זה השיר
[al hašeket, al habechi veal ze hašir.]
Ref.: Tyhle všechny věci, tyhle všechny věci…
על כל אלה על כל אלה
[al kol ele, al kol ele]
Podnikatelka, milovnice cizích jazyků, online lektorka hebrejštiny a máma tří synů. Zábavným a neotřelým způsobem učí své online studenty jeden z nejstarších jazyků na světě. Díky tomu, že žila několik let v Izraeli a mluví plynule hebrejsky, boří mýty o tom, že cestování po Izraeli je nebezpečné a velmi drahé. Je to nádherná a velmi zajímavá země, kterou by měl každý člověk alespoň jednou v životě navštívit.
Její příběh si můžete přečíst ZDE>>